25/7/21
Ràdio Estel suprimeix La Cantata del Diumenge
22/3/21
La data del naixement de Bach
Aquests dies, a tomb de l'aniversari del naixement de Bach, pot ser que hàgiu vist o llegit una data alternativa al tradicional 21 de març: El 31 de març. A què es deu aquesta disparitat de dates?
Primerament, caldria saber que Europa s'havia regit durant segles pel calendari establert per Juli Cèsar l'any 46 a.C. i que denominem Calendari Julià.
Segons el Calendari Julià l'any tròpic estava constituït per 365,25 dies, mentre que la xifra correcta és de 365 dies, 5 hores, 48 minuts i 45,16 segons. Aquest error, que implica allargar l'any més d'11 minuts anuals, amb el pas dels segles havia acumulat un desfasament d'aproximadament 10 dies, cosa que notava especialment l'església a l'hora de calcular la data de la Pasqua.
És per això que l'any 1582, després de moltes valoracions i consells d'experts, el papa Gregori XIII publicà una butlla on establí un nou calendari, que anomenem Gregorià en el seu honor i és, en essència, el que utilitzem avui en dia. Aquest calendari, tot i que es retarda aproximadament 26 segons per any, només requereix l'ajust d'un dia cada 3.300 anys.
El canvi de calendari va comportar el fet extraordinari de suprimir de cop 10 dies de l'any, de manera que l'endemà del 4 d'octubre de 1582 va ser 15 d'octubre, i a partir d'allà vam seguir comptant els dies fins avui. El nou calendari fou acceptat de seguida per les potències catòliques i es va anar estenent per la cristiandat de manera progressiva, essent els més reticents els luterans ortodoxos, per raons òbvies. L'Alemanya protestant no va adoptar el calendari gregorià fins l'any 1700. Fins llavors, seguia vigent el calendari julià, que anava 10 dies endarrerit. L'any 1700, l'adolescent Bach i tots els seus compatriotes van envellir 10 dies de cop, quan al dia 18 de gener el va seguir l'1 de març.
Per conveni universal, amb el Calendari Gregorià es mantenen les dates del Calendari Julià, ja que seria un gran trasbals rectificar totes les dates anteriors a la unificació de calendaris i, en realitat, tampoc no importa gaire si tal batalla es va produir en realitat 10 dies abans o després. Per això seguim celebrant el 21 de març com l'aniversari del naixement de Bach.
Astronòmicament parlant però, fins al 31 de març la Terra no haurà fet un número exacte d'òrbites al Sol des del dia que va néixer el nostre admirat músic així que, en realitat, estem celebrant l'aniversari 10 dies abans.
14/2/21
BWV 159
Cantata BWV 159
SEHET, WIR GEHN HINAUF GEN JESUSALEN
Dominica Estomihi (Quincuagèsima)
Estrenada: Molt probablement el 27 de febrer de 1729
Text: Christian Friedrich Henrici, Picander.
Coral final extreta d'un himne de Paul Stockmann (1633).
1. ARIOSO i RECITATIU (Baix, Alt)
Mireu!
Vine, doncs, ànima meva, veus,
Cap on va el Jesús teu?
Nosaltres pugem
O, aspre camí! hi pugem?
O, paorós tossal, que em mostres els meus pecats!
Quant amarg que deu ser de pujar!
A Jerusalem.
Ai las, no hi vagis!
Que ja hi tenen a punt la teva creu,
On et dessagnaràs fins a morir;
Allí, aparien els sogalls per a assotar-te, els fuets ací;
T’espera ja la mortalla;
Ah! si et ve a contracor no hi vagis!
Si tu et fessis enrere,
Seria llavors jo qui no aniria a Jerusalem,
Ai las! aniria de pet a l’infern.
***
2. ÀRIA i CORAL (Alt, Soprano)
Jo seguiré el teu camí.
Jo vull quedar-me amb tu,
No em menystinguis!
Fins i tot, escopit i ultratjat;
A la creu, t’abraçaré,
De tu no em separaré,
Encare que se’t trenqui el cor.
No et deixaré sortir del meu pit,
Quan el teu rostre empal·lideixi
En la darrera extremitud,
I al darrer moment quan acluquis els ulls,
Aleshores acolliré el teu cos,
Dintre meu trobaràs el teu sepulcre.
En els meus braços, en el meu cor.
***
3. RECITATIU (Tenor)
Ara, per tu,
Jesús meu,
Aniré al meu racó a passar misèria;
A desgrat que el món
Es nodreixi amb el verí de la platxèria,
Les meves llàgrimes em posaran a to
Ja res em podrà distreure
No delejaré cap il·lusió
Fins el dia que jo em pugui veure
Davant la teva Glòria, Senyor,
Fins que tu m’atorguis remença;
Aleshores sentiré el teu conhort.
***
4. ÀRIA (Baix)
Tot s’ha acabat,
Ja no hi ha dolor,
Som redimits del nostre pecat
Per obra de Déu,
Tot s’ha acabat.
Ara me’n vaig corrents
A donar mercès al Jesús meu,
Món, bona nit i bon vent!
Tot s’ha acabat!
***
5. CORAL
Jesús, la teva passió
És per a mi joia plena,
Tes nafres, escarnis i assots,
Són mannà que el meu cor alena;
La meva ànima va sobre roses
Perquè ara tinc per cosa certa,
Aquell raconet meu dalt del Cel
Que guanyaré en recompensa.
Traducció: Antoni Sàbat i Aguilera
13/2/21
BWV 81
Per al Quart Diumenge després d'Epifania conserva el catàleg
dues úniques cantates: La BWV 14 i la que tot seguit analitzarem, la cantata
BWV 81 JESUS SCHLÄFT, WAS SOLL ICH HOFFEN?, obra estrenada a Leipzig el 30
de gener de 1724 durant el primer hivern de Bach a la cantoria de Sant Tomàs.
El text, d'autor anònim, té a la vista l'Evangeli del dia, en
el qual es narrava l'episodi de la tempesta desfermada durant la travessa del
llac de Genesaret mentre Jesús dormia, i la seva intervenció per a calmar-la.
Aquestes imatges es traslladen a la música tant en el sentit descriptiu com en
l'espiritual: Només la Fe en Jesús apaivagarà les turbulències del món
terrenal. En aquest sentit, el llibret, conservat en un document de l'any 1724
en el qual apareix al costat del de vàries cantates més, pren la forma d'un
diàleg entre els creients (contralt i tenor) i Jesús, encarnat, com sempre, pel
baix. La preocupació inicial davant la desampara es transformarà en seguretat
després de la intervenció d'aquest últim.
Engega la cantata amb l'ària de contralt que la
intitula: Jesus schläft, was soll ich hoffen? ((Jesús dorm, jo
què faré?), una autèntica descripció del son de Jesús mentre les onades gronxen
l'embarcació. Sobre un fons de violins i violes, les dues flautes dolces
doblades a octava alta aparenten ser una sola veu. El somni és vocalitzat amb
una llarguíssima nota sobre el terme schläft (dorm). El mateix
recurs sobre offen (obert) ens il·lustrarà la profunditat
pregona de l'abisme de la Mort (Todes Abgrund offen), mentre que la
pregunta was soll ich hoffen? (jo què faré?) quedarà
sovint suspesa en el buit, sense resposta.
El segon moviment és el recitatiu de tenor Herr!
Warum trittest du so ferne? (Senyor! Com és que pares tant lluny?),
que s'inicia amb un salt ascendent de novena, il·lustratiu de la distància
sobre el vers Warum trittest du so ferne? (Com és que pares
tant lluny?), i conclou amb una escala descendent sobre leite mich (guia’m
doncs).
Arribarà ara una d'aquelles àries que només el geni de Bach
podia concebre: Die schäumenden Wellen von Belials Bächen (Les ones
escumoses de les torrenteres de Belial). Les cordes desfermen una autèntica
riuada de notes a les quals el tenor, en una exigència extrema, s'enfronta amb
vocalitzacions prodigioses sobre termes tals com Verdoppeln die
Wut (s'encrespen furioses) o stürmende (barrumada). A
la secció central es calmarà l'avinguda, però no pas la intensitat
emocional. Diverses consideracions més cal tenir en compte en aquesta
extraordinària peça: La primera, els terrorífics acords amb què
s'il·lustra Belial, dimoni bíblic translació del terribles (per als
jueus) déus cananeus Baal i Moloc. La segona, la sòlida nota amb què es canten
els termes stehn (plantar cara) i gehn (fuetejar).
I la tercera, l'aparent lapsus calami (que Alfred Dürr atribueix al propi Bach)
al vers Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn (literalment: Un
cristià ha de ser ferm com les onades), en el que Wellen (onades)
no té gaire sentit i seria molt més adient un altre terme com ara Felsen (roques)
o similar.
L'eix simètric i conceptual de la cantata el marca l'arioso del
baix Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? (Perquè
temeu, homes de poca fe?), en el qual apareix la Vox Christi, acompanyada
només pel baix continu, per a posar fi a les tribulacions amb un dictum evangèlic.
A partir d'aquí el clima serà molt més positiu, com es
demostra a l'ària Schweig, aufgetürmtes Meer! (Asserenat mar
turbulent!) on la Vox Christi s'enfronta als elements, representats per les
cordes i els oboès. A la secció intermèdia, en contra del que és usual, es
mantindrà la força de vents i onades, que es perllongarà durant el da capo.
Les flautes callen, potser per que en època de Bach sovint els mateixos músics
eren flautistes i oboístes alhora.
El brevíssim recitatiu de contralt Wohl mir, mein
Jesus spricht ein Wort (Que bé! el meu Jesús ha parlat) confirma
la fi de l'angoixa i prepara la coral final, Unter deinen Schirmen (A
redossa de ta valença), l'habitual entonació a capella colla parte de
la segona estrofa d'un himne de Johann Franck de 1650 cantat amb una melodia
Johann Crüger composta tres anys més tard.
J.M.S.
Cantata BWV 81
JESUS SCHLÄFT, WAS SOLL ICH HOFFEN?
Dominica IV Post Epiphanias
Estrenada: 30 de gener de 1724
Text: Anònim, amb fragments de l'Ev. de St. Mateu
i un himne de Johann Franck (1650)
1. ÀRIA (Alt)
Jesús dorm, jo què faré?
Ara, estic amb l’ai al cor.
És, que veig obert, potser,
L’abisme fosc de la mort?
***
2. RECITATIU (Tenor)
Senyor! Com és que pares tant lluny?
Perquè t’amagues ara que et necessito,
Quan veig que em cau a sobre un final terrible?
Com és que la meva angoixa no torba els teus ulls
Els quals no acostumen a dormir mai?
Tu que assenyalares amb un estel
El dret camí a uns savis conversos,
Ah, guia’m doncs, amb la claror dels teus ulls,
per aquest camí que veig ple d’esculls.
***
3. ÀRIA (Tenor)
Les ones escumoses de les torrenteres de Belial*
S’encrespen furioses.
Un cristià cal que planti cara a les onades
Quan el fueteja el brisot del decandiment,
Encara que la barrumbada
Faci per afeblir la força de la Fe.
***
* El Diable
4. ARIOSO (Baix)
Perquè temeu, homes de poca fe?
***
5. ÀRIA (Baix)
Asserenat mar turbulent!
Tempesta i vent, amolleu!
que he fixat un termenal,
perquè els meus fills electes
siguin guardats de tot m
***
6. RECITATIU (Alt)
Que bé! el meu Jesús ha parlat,
El meu Salvador s’ha deixondit,
Les onades de tràngol de la infausta nit
i tots els patiments, han estritllat.
***
7. CORAL
A redossa de ta valença
He escapat de la tempesta,
Dels enemics m’he salvat.
Deixa que Satan brufoli
i l’enemic que grinyoli
Que Jesús em fa costat.
Res em fa si trona o llampa
Ni por l’avern i el pecat
Que el meu Jesús m’abrigalla.
Traduïda per Antoni Sàbat i Aguilera
23/1/21
BWV 73
Fins a quatre cantates ens han arribat destinades al Tercer Diumenge després d'Epifania, que són les BWV 72, 73, 111 i 156. I de les
quatre serà la BWV 73 HERR, WIE DU WILLT, SO SCHICKS MIT MIR la que tot
seguit analitzarem.
Es conserva a Leipzig un document de l'any 1724 que conté una
sèrie de textos litúrgics d'autor desconegut per a diverses festivitats
hivernals, que van des del Segon Diumenge d'Epifania fins a la Festa de
l'Anunciació. Hi apareixen, per aquest ordre, els llibrets de les cantates BWV
155, 73, 81, 83, 144, 181 i 22. Si hem de fer cas d'aquest document, la segona
d'elles fou estrenada a l'església de Sant Nicolau, al matí del diumenge 23 de
gener de 1724.
L'Evangeli del dia (Mt 8, 1-3) narrava la curació d'un leprós
que s'atansà a Jesús dient Senyor, si vols, em pots purificar.
Aquesta submissió a la voluntat divina és portada fins a l'extrem pel
llibretista qui, en una imatge recurrent en l'obra de Bach, presenta fins i tot
la mort com un fet que cal assumir amb serenor, car obeeix al designi de
l'Altíssim i representa el trànsit cap al seu reialme.
Arrenca la cantata amb la fantasia coral que la intitula, tot
i que no estem davant d'una de les Cantates
Corals del segon any de Bach a Leipzig: Herr, wie du willt, so
schicks mit mir (Senyor, fes de mi, el que en vulguis). Es
construeix amb la primera estrofa d'un himne de Kaspar Bienemann de 1582
cantada amb una melodia molt anterior, apareguda al cançoner de Wittemberg
l'any 1529. Entre els versos, s'intercalen trops de tenor, baix i soprano amb
les seves pròpies melodies, un recurs que trobem en altres cantates. La unitat
no es malmet en cap moment gràcies al ritornello orquestral, omnipresent a tota
la peça. A la versió de 1724 l'orquestra compta amb una trompa que, en una
revisió posterior, fou substituïda per l'orgue solista.
El segon moviment serà l'ària de tenor Ach senke doch
den Geist der Freuden (Ah, fes entrar al meu cor), en la qual destaca
la florida partitura de l'oboè, en consonància amb les joioses vocalitzacions
sobre termes tals com Freuden o Freudigkeit (alegria). Wanken (trasbals)
es musica amb una sèrie de notes sincopades mentre que Zaghaft (por)
és cantada amb 40 semicorxeres, sovint repetides.
El moviment central de la cantata és el seu únic recitatiu,
destinat al baix i titulat Ach, unser Wille bleibt verkehrt (Ah! La nostra voluntat com s'erra) que té per missió preparar l'ària, també de
baix, Herr, so du willt (Senyor, si és el teu voler). Estarem davant d'una obra mestra d'expressivitat, que arrenca de manera inusual amb el
cantant tot sol, al qual immediatament s'afegiran les cordes, que al llarg de
la peça confeccionaran el coixí harmònic sobre el qual la veu humana desgranarà
el text talment fossin sospirs fins que, en cert moment, aparegui el tan bachià
recurs de suggerir el toc de campanes amb el pizzicato de les cordes.
La cantata conclourà amb la coral Das ist des Vaters
Wille (Aquesta és la voluntat del Pare). Es tracta d'una senzilla
entonació a capella de la darrera estrofa d'un himne de Ludwig
Helmbold de 1563 que en realitat és una variant de la Gran Doxologia, en la
qual es lloa el Pare, el Fill i l'Esperit Sant.
J.M.S.
Cantata BWV 73
HERR, WIE DU WILLT, SO SCHICKS MIT MIR
Dominica III Post Epiphanias
Estrenada: 23 de gener de 1724
Text: Anònim, basat en un himne de Kaspar Bienemann (1582)
i una coral de Ludwig Helmbold (1563)
1. CORAL & RECITATIU (Tenor, Baix, Soprano)
Senyor, fes de mi, el què en vulguis
En la vida i en la mort!
Tenor
Ah, Ai las!
Fins quan caldrà que sofreixi!
La meva vida és com l’ase dels cops,
Car, la misèria i els maltrets
M’han de turmentar mentre visqui,
I seguiran fins la mort les meves desgràcies.
Només Tu ets la meu anhel,
Senyor no deixis que em perdi!
Baix
Tu ets el meu Salvador, empar i refugi,
Tu comptes les llàgrimes dels afeixugats
I fas que la seva esperança no s’esberli
Com una canya trencadissa.
I ja que m’has preferit a mi
Diguem, doncs, paraules de conhort i joia!
Si més no serva’m en la teva Gràcia
Però que es faci com tu vulguis, dóna’m paciència,
Perquè, el què tu vols és el millor.
Soprano
El teu voler, en efecte, és com un llibre tancat,
Del que la saviesa dels homes no en sap res;
La bona sort ens sembla, de vegades, una desventura,
Un càstig, un flagell despietat.
El repòs, al que ens has destinat
Amb el somni de la mort
és com l’avantsala de l’infern.
Però, que el teu Esperit ens alliberi de l’error
I ens faci veure que el teu voler per a nosaltres és bo.
Senyor, com tu vulguis!
***
2. ÀRIA (Tenor)
Ah, fes entrar al meu cor
El teu Esperit Gloriós!
Sovint l’alegria i l’esperança
Trasbalsen la meva ànima malalta
I tinc por.
***
3. RECITATIU (Baix)
Ah! la nostra voluntat com s’erra,
ara valenta, ara descoratjada,
no vol ni sentir parlar de la mort.
Només aquell cristià que coneix l’Esperit Diví
Sap com fer-se a la voluntat de Déu
I diu:
***
4. ÀRIA (Baix)
Senyor, si és el teu voler,
Que em burxi el flagell de la mort,
Fins l’últim bleix del meu cor,
Si és que el meu clam no val res.
Senyor, si és el teu voler,
Fes que el meu infeliç cos
Sigui un puny de cendra i pols,
Ganyota del vici infest.
Senyor, si és el teu voler,
Quan campanegin ma mort
Oiré el seu toc, com si res:
Puix serà el fi dels meus plors,
Senyor, si és el teu voler.
***
5. CORAL
Aquesta és la voluntat del Pare,
Aquell qui ens ha creat;
El seu Fill ens dóna a balquena
Compadiment i bonesa;
I l’Esperit Sant Déu
Que ens condueix a la Fe
I ens mena al regne del Cel.
Per ells, glòria, honor i lloança!
Traduïda per Antoni Sàbat i Aguilera
2/1/21
BWV 153
A més de la cinquena cantata de l'Oratori de Nadal BWV 248,
resten al catàleg dues cantates més per a aquell diumenge que pot aparèixer
entre Cap d'Any i Reis, denominat a la litúrgia luterana de temps de Bach
el Diumenge després de la Festa de la Circumcisió de Crist. Són les
BWV 58 i la que tot seguit analitzarem, la cantata BWV 153 SCHAU, LIEBER
GOTT, WIE MEINE FEIND, escrita durant el primer Nadal de Bach a Leipzig, ciutat
on l'obra fou estrenada el 2 de gener de 1724 enmig d'un allau d'obres
presentades gairebé en dies successius entre el 25 de desembre i el Primer
diumenge després d'Epifania. En aquells 16 dies, Bach oferí 7 cantates (totes
de nova factura excepte una) a més del Sanctus en Re Major i la primera versió
del Magnificat. Una feinada aclaparadora.
Les lectures del dia glosaven el patiment del cristià
primitiu, començant per la fugida a Egipte de la Sagrada Família escapant
d'Herodes. Aquestes imatges inspiren el llibret, procedent de vàries fonts
bíbliques i d'un autor desconegut que bé podria ser el mateix de les cantates
BWV 40 i 64, estrenades pocs dies abans. Les exigències vocals i instrumentals són modestes,
sens dubte per a rebaixar la fatiga que devien acumular els intèrprets de què
disposava Bach enmig d'aquella marató interpretativa. Serveixi d'exemple que, fet molt remarcable, ni tan sols es requereixin instruments de vent.
La cantata sorprèn amb un inici ben inusual: Una coral
tractada simplement a capella, cas pràcticament únic en la
producció de Bach. El text és obra de David Denicke i la melodia és anònima,
apareixent per primer cop a l'Enchiridion d'Erfurt l'any 1524.
Aquesta coral intitula la cantata: Schau, lieber Gott, wie mein Feind (Mira
el meus enemics, Déu estimat).
Seguirà un breu recitatiu de soprano titulat Mein
liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen (O Déu meu estimat,
compadeix-te, doncs, de mi), el qual donarà pas a l'ària Fürchte dich
nicht, ich bin mit dir (No temis, jo estic amb tu), dictum bíblic
(Isaïes 41, 10) que com és habitual es destina a la veu del baix. Orquestrada
solament amb el baix continu, gairebé es podria rebaixar a arioso.
Bach tornaria a musicar aquest text l'any 1726 al motet BWV 228.
El quart moviment serà el recitatiu de tenor Du
sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh (Déu meu, el que em
dius per alleujar-me l'ànima), en el qual destaquen tres moments: El primer, la
descripció musical dels arcs tibants esmentats al vers Ihr Bogen
wird auf mich gespannt. El segon, el tractament en arioso del
vers Ich soll von ihren Händen sterben. I el tercer, la declamació
desesperada del darrer vers implorant la salvació.
Arribarà tot seguit la coral Und ob gleich alle
Teufel (Per més que tots els dimonis), la qual resultarà familiar als
amants de Bach: Es tracta d'aquella melodia recurrent a la Passió Segons Sant
Mateu, adaptada ara a la cinquena estrofa d'un himne de Paul Gehrard de 1653.
Una melodia de Hans Leo Hassler d'origen profà que apareix en diverses
obres Bach a banda de la Passió, ja que fou de seguida utilitzada en diversos
textos d'església.
Acabaria aquí el que seria una primera part de la cantata,
tot i que Bach no ho indiqui expressament. La segona part arrencarà amb la
intensa ària de tenor Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter (Retruny,
retruny ara, fatic tempestós), la qual presenta als seus primers compassos un cert
aire d'obertura francesa. Desplegant les cordes en ple, Bach ens transporta a
un escenari dantesc que només es relaxa a la secció central la qual però,
continua exigint un gran virtuosisme al cantant.
Al recitatiu de baix Getrost! mein Herz (Som-hi!
Cor meu) segueix la voluntat descriptiva de l'ària anterior, exemplificada en
l'esment d'Herodes, el terme Flüchting (fugitiu) o la
declamació en arioso del tram final.
Les cordes tornaran a protagonitzar la darrera ària de la
cantata, però ara en un clima molt més reposat i elegant: Soll ich
meinen Lebenslauf (Si cal que em passi la vida), destinada al contralt
i a ritme de minuet, desemboca en un allegro dominat per la
vocalització de fins a 12 compassos sobre el terme ewigen Freude (etern
alegrament). És el discurs habitual de les cantates de Bach que s'inicien en un
clima pessimista i desemboquen en la confiança redemptora.
Aquest ambient positiu es referma a la coral final, Drum
will ich, weil ich lebe noch (Per tant, mentre visqui portaré), simple
entonació a capella de les tres darreres estrofes d'una coral
de Marti Moller que també inspira les cantates BWV 58 i BWV 3.
J.M.S.
Cantata BWV 153
SCHAU, LIEBER GOTT, WIE MEINE FEIND
Dominica post Festo Circumcisionis Christi
Estrenada: 2 de gener de 1724
Text: Anònim, amb fragments d'himnes de teòlegs alemanys
(Nos. 1, 5, 9) i del profeta Isaíes (Nº 3).
1. COR
Mira els meus enemics, Déu estimat,
Amb els qui mai paro de combatre,
Tenen tanta astúcia i braó,
Que amb un no res m’abaten!
Senyor, si la teva gràcia no em fa costat,
El dimoni, la carn i el món
A l’acte em faran caure en pecat.
***
2. RECITATIU (Alt)
O Déu meu estimat, compadeix-te, doncs, de mi,
Ajuda’m, ajuda’m pobre de mi, Ai las!
Ací visc entre udols de llops i dracs,
I ells amb llur despit i ràbia
Volen, en un ai,
Donar-me el cop de gràcia.
***
3. ÀRIA(Baix)
No temis, jo estic amb tu.
No et rendeixis, jo sóc el teu Déu;
jo sóc la teva força i t’ajudaré amb mà recta,
mà de justícia.
***
4. RECITATIU (Tenor)
Déu meu, el què em dius per alleujar-me l’ànima
Segur que em dóna consol en el meu patiment.
Però, ai las, les meves llatzèries,
Dia rere dia, van creixent,
Doncs, són molts els meus enemics,
Tenen la meva vida a tret,
Amb llurs arcs tibants contra mi,
M’encaren les fletxes i em volen desfer,
Estic llest, moriré a les seves mans;
Déu meu! Tu ja saps el què em fa falta,
Tot el món és per a mi un martiri infernal;
Ajuda’m, Ajut meu, ajuda’m! salva’m l’ànima!
***
5. CORAL
Per més que tots els dimonis
No et deixin ni respirar
Déu, d’això no hi cap dubte,
Jamai enrere es farà;
Car tot el què ell es proposa
Tot allò què ell vol que sia
És que es faci tota cosa
Segons sa volença i guia.
***
6. ÀRIA (Tenor)
Retruny, retruny ara, fatic tempestós,
Va, inundeu-me, barrumbades!
Caleu flames de dissort
Damunt meu totes plegades,
Enemics meus, podeu torbar el meu repòs,
Però, Déu m’ha promès de paraula:
Jo sóc el teu refugi, sóc el teu Salvador.
***
7. RECITATIU (Baix)
Som-hi! Cor meu
Suporta el dolor,
No deixis pas que la teva creu et doni mal cor!
Déu ja t’aixecarà l’esperit
Quan arribi el moment;
Jesús, el seu estimat fill,
Tot just, un infant de bolquers,
Passà també un gran neguit
Quan el tirà Herodes furiós
Amb el seu puny assassí
Ventava amenaces de mort!
Ja esdevingué un fugitiu!
Tot just arribat al món
Per tant, consola’t amb Jesús
I creu en ell de tot cor:
Doncs, aquells qui amb Crist han sofert
Amb ell fruiran del Regne del Cel.
***
8. ÀRIA (Alt)
Si cal que em passi la vida
Sota la creu i l’endurança,
Sé que al cel tot s’ha d’acabar.
Allí tot són crits de gaubança,
Allí el meu Jesús canviarà el sofriment
Pel beat gaudi, per l’etern alegrament.
***
9. CORAL
Per tant, mentre visqui portaré
La meva creu, joiós, rere teu;
Fes que estigui a punt, Déu meu,
Que em valgui pel millor, tostemps!
Ajuda’m a agafar el bon camí
Per acabar bé el meu viatge
Guarda’m del pecat d’ultratge
Àdhuc la carn i sang reprimir!
Guarda el meu cor, en la fe, pur
Viuré i moriré, per tu només;
Jesús, conhort meu, ou el meu deler,
O Salvador meu, ja vull ser amb tu!
Traducció d'Antoni Sàbat i Aguilera
1/1/21
BWV 16
J.M.S
Cantata BWV 16
HERR GOTT, DICH LOBEN WIR
Festo Circuncisionis Christi (Diada de Cap d'Any)
Estrenada: 1 de gener de 1726
Text: Martí Luter (1), G. Christian Lehms(2-5) i Paul Eber(6)
1. COR
Senyor Déu, et lloem!
Senyor Déu, et donem gràcies!
A Tu, Déu Pare Etern
El Món sencer honora.
***
2. RECITATIU (Baix)
Aquest és el càntic que entonem
En aquest temps d'alegria
Amb fervorosa oració,
I et mostrem, Oh Senyor,
En aquest primer dia de l'any
El nostre cor com a primera ofrena.
Quantes coses has fet Tu des de l'eternitat
Per a la nostra salvació,
I quant amor i fidelitat més
Han de rebre encara els nostres cors?
El teu poble de Sió viu en pau absoluta
Rebent felicitat i benedicció.
Al teu Temple ressona
El cant dels Psalms i el so de l'arpa
I la nostra Ànima crema
Amb l'ardent fervor de la oració
Dels nostres cors i les nostres boques!
Ah! No hauria doncs per tant
Ressonar un nou càntic
Entonat per nosaltres, amb amor ardent?
***
3. COR & ÀRIA (Baix)
Fem crits de joia i alegrem-nos!
La bondat i fidelitat divines
Es renoven cada matí!
B: La seva mà corona i beneeix.
Si d'això no dubteu, llavors restareu
Per sempre benaurats i feliços!
***
4. RECITATIU (Alt)
Oh, escut fidel,
Protegeix també la teva Paraula,
Protegeix l'Escola i l'Església,
Doncs així s'engrandirà ton reialme
I s'enganyarà l'astúcia de Satanàs!
Preserva només la Pau
I la nostra amada placidesa.
Amb això ja en tenim prou
Per a sentir-nos satisfets.
Oh, Senyor! Aquesta terra
Tu la seguiràs regant,
Tu la seguiràs millorant,
Tu la seguiràs construint,
Amb les teves mans
I les teves benaurances.
Com en serem, de feliços
Si seguim creient per sempre
En Tu, mon Jesús, mon Salvador!
***
5. ÀRIA (Tenor)
Estimat Jesús, només Tu seràs
El tresor de la meva Ànima!
Als nostres cors hi seràs present
Per sobre de tots els tresors.
I quan es trenqui el fil de la vida
El nostre esperit vessarà de divina joia
I els nostres llavis cantaran amb ardor:
Estimat Jesús, només Tu seràs
El tresor de la meva Ànima!
***
6. CORAL
Enaltim tota aquesta bondat
Oh, Pare a la Trona Celestial!
Bondat que tu ens dispenses
A través de Crist, el teu Fill,
I nosaltres et preguem:
Dóna'ns un any de pau,
Protegeix-nos de tot mal
I nodreix-nos amb dolçor!
Traduïda per Josep-Miquel Serra
28/12/20
DESCOBERTA UNA ÒPERA DE BACH!
El musicòleg Wolfgang Gangwolf torna a la càrrega en un article publicat a l'anuari 2020 de la Katalanische Bach Gesellschaft. Si fa dos anys va impactar el món musical amb la seva revolucionària tesi sobre Anna Magdalena, dos anys després afirma tenir proves d'un nou descobriment transcendental: Johann Sebastian Bach va compondre, almenys, una òpera.
Són poques les connexions conegudes de Bach amb el món operístic, que es resumeixen en l'amistat d'aquest amb el compositor Johann Adolph Hasse i alguna referència biogràfica, com la frase que solia dir al seu fill Wilhem Friedemann quan viatjaven junts: "Prepara't per a escoltar les alegres canzonettas d'Hamburg", fent referència al prestigiós teatre d'òpera d'aquella ciutat.
Ara però, i després d'exhaustives recerques, Wolfgang Gangwolf afirma tenir en el seu poder un llibret descobert a la Städtische Bibliotheken de Dresden que correspondria a una òpera escrita en seu dia per Bach, de la qual se n'hauria perdut la música tot i que, segons ell, seria reconstruïble a partir d'algunes de les cantates profanes conservades:
August II
És un cas paral·lel als de l'Oratori de Nadal i la Missa en Si menor, una obra aquesta darrera amb la qual l'òpera que he descobert guarda un fort parentiu. Aquestes dues obres són paròdiques, és a dir, són obres la música de les quals ja havia estat escrita anteriorment i que Bach va adaptar a un nou text. En el cas de l'Oratori va ser una manera de transformar en religioses una sèrie de cantates profanes i en el cas de la Missa estem parlant d'un recull de peces compostes en el transcurs de molts anys, que foren agrupades en una sola obra a principis de la dècada de 1730, afirma Gangwolf.
Només trobar el llibret, Gangwolf ho va tenir claríssim: Està signat per Picander tot i que, com demostro, no s'hi va matar gaire.
En quant a l'argument, desvetlla Gangwolf que l'òpera es localitza en un poble pagès de l'alemanya rural, en el qual hi ha una cafeteria regentada per un cantiner i la seva filla, a la que no deixa tastar el cafè tot i que ella en beu d'amagat. Clarament estem davant d'una reutilització de les cantates BWV 212 i 211. En cert moment, la noia s'enamorarà d'un italià que passa per allà, al qual voldrà atreure cantant en la seva llengua. D'aquí que una bona part del segon acte sigui cantat en italià, sens dubte per a reciclar les cantates BWV 203 i 209 que, dit sigui de pas, tenen tota la pinta de ser en realitat dos fragments separats d'una única cantata original, cantada en la llengua de Dante. Com en tantes òperes barroques, apareixen també personatges de la mitologia clàssica: A la cafeteria es disputarà un duel entre Febus i Pan que no és res més que una translació, nota per nota, de la cantata BWV 201, que ja Bach havia definit a l'original com un Dramma per Musica.
I encara no haurien acabat les evidències, diu Gangwolf, ja que l'òpera conclou, com no podia ser d'altra manera, amb la intervenció d'un Deus ex Machina: Aeolus, que calmarà els vents mentre les personificacions de quatre rius de l'Europa central intervenen lloant el rei August II. Aquí veiem com es va recórrer a les cantates BWV 205 i 206 per a conformar el tercer acte de l'òpera.
![]() |
Wolfgang Gangwolf |
En quant a l'obertura Gangwolf, a la vista de l'orquestració que es deriva dels textos utilitzats, aposta per un dispositiu ambiciós, però extreu encara més conclusions:
Si sumem a l'obertura les simfonies, danses i interludis previstos al llibret, en resulten cinc moviments: Exactament els mateixos que les dues darreres suites orquestrals, les BWV 1068 i 1069. És molt probable que alguna de les dues, segurament la tercera, fossin també integrades a l'òpera. Em decanto per la tercera, ja que la seva ària s'adapta perfectament a l'entreacte previst per Picander entre el primer i segon actes, mentre que les tres dances restants tenen cabuda al ballet que obre el tercer. Seria una disposició molt similar a l'Ariodante de Händel, òpera estrenada a Londres en aquella mateixa època i que potser serví de model a Bach en la línia en que Almira havia inspirat la cantata BWV 21 molts anys abans.
I el títol de l'òpera, quin és?
Desvetlla Gangwolf que la portada del llibret, on constava el títol, desgraciadament no s'ha conservat. Però hi ha una nota manuscrita a la darrera pàgina que resa: Der streit zwischen Phoebus und Pan im Kaffeehouse des Bauerndorfes und die Romanze mit dem Italiener, die mit der zufridengestellte Aeolus endet während die Flüsse Sachsen miteinander reden. En tot cas, un argument en la línia dels extravagants llibrets de l'òpera del segle XVIII.
És al final de l'article on l'investigador desvetlla el que tots ens preguntem: Va ser representada alguna vegada, aquesta òpera?
No en tinc ni la més mínima idea, reconeix. Però si algun dia me n'entero, ja us ho diré, conclou.
Acaba Gangwolf anunciant contactes amb directors de la talla de Gardiner, Lutz o fins i tot Savall de cara a un futur enregistrament, tan bon punt la NBA tingui enllestida l'edició del manuscrit.
25/12/20
BWV 191
En època de Bach la Nativitat de Crist es celebrava, com la
Pasqua i la Pentecosta, en tres dies successius: 25, 26 i 27 de desembre. Per
al primer dels tres dies conservem, per data de composició, les cantates BWV
63, 91, 110, 197a, 191 i la primera de l'Oratori de Nadal BWV 248. Tot seguit
mirarem d'il·luminar una de les cantates més obscures de Bach, la cantata BWV
191, que aparentment va sonar a Leipzig algun dia de Nadal de la dècada de
1740. I és que el misteri més absolut envolta aquesta obra, cantada en llatí,
que consta de només tres moviments, tots ells extrets de la Missa en Si menor
BWV 232. El text, tantes vegades musicat en misses i
magnificats, prové de l'Evangeli de LLuc 2, 14.
Aquests tres moviments són el Gloria, el Domine
Deus i el Cum Sancto Spiritu, conservant el primer el text
de la missa mentre que als altres dos se'ls adapta un nou text. Podem dubtar
seriosament de si estem davant d'una veritable cantata de les que
s'interpretaven abans i després del sermó o d'algun altre tipus d'obra. La
partitura original sembla apuntar a la primera opció, car divideix la cantata
en dues parts quan indica que els moviments segon i tercer s'han
d'interpretar post orationem.
Sigui com sigui, la investigació dóna per segura la seva
destinació al dia de Nadal, potser per a substituir el cant del
tradicional Gott in der Höhe sei Ehr i sense descartar que fos
acompanyada d'una altra cantata convencional. La cronologia es sustenta
solament en el fet que la música prové de la Missa en Si menor, obra que assolí
la seva forma definitiva a principis de la dècada de 1740. Christoph Wolff
acota aquesta cronologia a algun Nadal entre els anys 1743 i 1746, la qual cosa
convertiria aquesta obra en una de les darreres cantates de Bach.
Musicalment, resulta destacable la utilització d'un cor a 5
veus, cas únic entre les cantates de Bach que només es repeteix a la cantata
BWV 31. El dispositiu és el de les grans diades, amb tota l'orquestració de
cordes i vents capitanejada per trompetes i timbales.
Arrenca la cantata amb el Gloria in Excelsis Deo tal
qual apareix a la Missa, amb la seva estructura en dues parts: La primera,
celestial, presenta al meu parer un dels temes musicals més bells de la
producció bachiana. A la segona, una enorme fuga de ritme pausat estendrà la
pau arreu de l'Univers. La fanfàrria de trompetes i timbales apareixerà en
moments precisos i tancarà el moviment enmig de la solemnitat més absoluta.
El segon moviment és un duet de soprano i tenor on, amb la música de l'excels Domine Deus de la Missa es canta ara la
primera part de la doxologia menor Gloria Patri et Filio et Spiritui
Sancto, que Bach ja havia posat en música al final del Magnificat, també obra nadalenca. Sobre el
pizzicato de les cordes els cantants intrinquen les seves veus, que semblen
recosides per la flauta. Com en la Missa, la bellesa d'aquesta peça és absoluta, tot i que el text sembla encaixar de manera més
forçada. Aquí Bach prescindirà de la coda final de 21 compassos que a la Missa
condueix de la tonalitat de sol major a la de si menor del número següent.
El tercer moviment és el que més diferències presenta
respecte a la Missa en si menor: A l'espectacular Cum Sanctu Spiritu se
li adapta un text lleugerament més llarg, la qual cosa implica una sèrie de
modificacions que, en tot cas, no arriben a afectar l'estructura bàsica del
moviment, que resta perfectament recognoscible tot i que de nou l'encaix és un
xic aspre. Aquest text és el mateix que tanca el Magnificat: Sicut erat
in Principio, et nunc, et semper et in saecula saeculorum, Amen.
Resulten destacables les dues maneres en què Bach adapta el
concepte in saecula saeculorum, que es canta a voltes en
llargues notes formant uns acords impressionants, i a voltes en inacabables
cadències de notes lligades. Podrien semblar dues tècniques antagòniques, però
realment funcionen igual de bé a l'hora de suggerir el concepte d'eternitat.
Tot el moviment es basa en la frenètica alternança de
passatges dialogats entre les veus dels cor amb sensacionals segments fugats on
el geni de Bach desplega la seva habitual i sublim tècnica arquitectònica a
l'hora de permutar les veus, que confluiran, després d'una estratosfèrica
escalada, a l'Amen final.
J.M.S.
Cantata BWV 191
GLORIA IN EXCELSIS DEO
Possiblement destinada a la Feria I Nativitatis Christi (Dia de Nadal)
Estrenada: Probablement un 25 de desembre entre 1740 i 1746
Text: Ev. de Sant Lluc (Nº 1) i Doxologia menor (Nº 2 i 3)
La música d'aquesta obra és extreta de la
Missa en Si menor BWV 232, amb alguna modificació.
1. COR
Glória a Déu a dalt del Cel
I a la Terra pau
Als homes de bona voluntat.
(Extret de BWV 232)
***
2. DUETTO (Soprano, Tenor)
Glòria al Pare, i al Fill
I a l'Esperit Sant.
(Música modificada del Domine Deus de BWV 232)
***
3. COR
Tal com era al principi, i ara i sempre
Pels Segles dels segles. Amen.
(Música modificada del Cum Sanctu Spiritu de BWV 232)
Traduïda per Josep-Miquel Serra
20/12/20
JOSHUA RIFKIN
A principis dels 80, Rifkin posà a prova les seves controvertides i revolucionàries idees sobre el minimalisme, sobretot vocal, amb què calia interpretar la música de Bach.
La seva tesi era que, a l'Escola de Sant Tomàs de Leipzig, Bach devia disposar de molt pocs músics i cantants capaços d'executar la seva música. Sobretot, afirmava, la qüestió dels cantants devia ser dramàtica. Fins al punt que, per a cada veu, potser disposava habitualment de només un o dos intèrprets.
Sota aquest criteri, Rifkin enregistrà unes poques obres, entre elles la Missa en Si menor i algunes cantates tals com la BWV 51 i 140, reduint el cor a la mínima expressió, cosa que li va valer no poques crítiques dels sectors més puristes.
El resultat fou un Bach diàfan, de puresa cristal·lina i a les antípodes de la densitat vocal i instrumental dels enregistraments dels anys 70.
Tots els grans directors historicistes posteriors han seguit, en major o menor mesura, la línia marcada per Rifkin.
Al nostre canal de Youtube trobareu l'extraordinària versió de la Missa en Si menor de Rifkin:
MISSA EN SI MENOR BWV 232 (Joshua Rifkin)
13/12/20
BWV 165
Cantata BWV 165
O HEILGES GEIST UND WASSERBAD
Festo Trinitatis
Estrenada: 16 de juny de 1715
Text: Salomo Franck, amb coral final de Ludwig Helmhold (1575)
1. ÀRIA (Soprano)
O, sant baptisme d’aigua i Esperit,
Que ens permet accedir al Regne de Déu
I que ens inscriu al llibre de la Vida!
O, font! Que ofega tot delicte
Amb la seva força miraculosa
I que una nova vida ens obsequia.
O, sant baptisme d’aigua i Esperit!
***
2. RECITATIU (Baix)
L’origen maculat, el malefici dels hereus d’Adam,
Provocà la ira divina,
La mort i la destrucció.
Així doncs, tots els qui han nascut de la carn,
No són res més que carn, infectada pel pecat,
Enverinada i contaminada.
Que sortós és el cristià!
Pel baptisme d’aigua i Esperit
Esdevé un infant de Gràcia i Salvació.
Es revesteix de Crist
Amb la seda blanca de la innocència!
I ungit pel baptisme
Amb la sang de Crist, de la Glòria, el mantell magenta.
***
3. ÀRIA (Alt)
Jesús, que amb el teu amor immens
Gràcies al baptisme ens has promès
La vida, la gràcia i la salvació,
Ajuda’ns a sentir-nos contents
I renova aquesta beneïda unió
Per tot el temps que visquem.
***
4. RECITATIU (Baix)
Sí, a tu, galindoi de la meva ànima.
Que m’has fet néixer renovat
Et juro fidelitat per tota la vida!
Sacrosant anyell de Déu.
Mes, ai las! sovint el llaç del baptisme he trencat
I no he servat el què havia promès!
Jesús, tingues pietat,
Compadeix-te de mi!
Perdona’m els pecats que he comès,
Tu saps, Déu meu, quan de dolorosa m’és
La fiblada de la vella serpent!
El verí del pecat l’ànima i el cos em fa malbé!
Ajuda’m perquè et triï a tu, amb fe,
Símbol de la roja serp ensangonada
Que a la creu encimbellada
Estronca tots els sofriments
I quan em flaqueja el coratge, em fa sentir valent.
***
5. ÀRIA (Tenor)
Jesús, mort de la meva mort,
Fes que en tota la meva vida
I en la postrema agonia
Els meus ulls vegin amatents
Que ets la serpent remeiera
En contra del virulent pecat!
Cura’m, Jesús, ànima i cos,
Car, vull posar ma Vida en clar!
***
6. CORAL
La seva Paraula, el seu Baptisme, el seu Repàs
Ens guarden de tot mal,
La fe en el seu Sant Esperit
Ens diu que hi hem de confiar.
Traduïda per Antoni Sàbat i Aguilera.
6/12/20
BWV 116
J.M.S.
Cantata BWV 116
DU FRIEDEFÜRST, HERR JESU CHRIST
Dominica 25 Post Trinitatis
Estrenada: 26 de novembre de 1724
Text: Anònim, basat en un himne de Jakob Ebert de 1601.
1. COR
Príncep de la Pau, Senyor Jesucrist,
Home veritable i veritable Déu,
Ets nostre ferm Defensor
En la vida I en la mort;
Sols, és per això, i en nom teu
Que el nostre clam elevem
Al teu Pare, el nostre Déu.
***
2. ÀRIA (Alt)
Ai las, quan inefable és l’angoixa
I també la repulsa d’un jutge irat!
Si més no, en est nostre patiment
Tal com tu, Jesús, ens has manat
Clamem en el teu nom, davant Déu.
***
3. RECITATIU (Tenor)
Recorda, doncs,
Si encara, O Jesús,
Vols dir-te Príncep de la Pau!
Tu que ens enviares la teva paraula amb amor.
És que ara vols apartar-nos del teu cor
Tu que, d’habitud, tendies a dar-nos sempre ajut?
***
4. ÀRIA - TERCET (Soprano, Tenor, Baix)
Ah, confessem el nostre pecat
I no demanem res més que el teu perdó
I el teu amor que és infinit.
No s’ha trencat pas el teu cor generós
Quan el dolor dels que han perit
Ha fet que vinguessis amb nosaltres al món.
***
5. RECITATIU (Alt)
Ai las, no ens facis vessar massa sang
A força de les punxants fuetades!
O Déu, tu que ets el Déu de l’harmonia,
Saps quan d’injustícia i de crueltat
Arrossega la fúria enemiga,
Desplega, doncs, les teves mans
Sobre aquesta terra aterrida i fastiguejada;
Amb elles podràs dominar l’enemic
I ens donaràs una pau continuada!
***
6. CORAL
Il·lumina el nostre cor i voluntat
Amb l’esperit de la teva Gràcia,
Perquè no caiguen en una vel·leïtat
Que ens pugui menyscabar l’ànima.
O Crist Jesús
Solament ets tu
El qui tot això podrà aconseguir.
Traducció: Antoni Sàbat i Aguilera.